にゅーす ブログトップ
前の10件 | -

チャン・グンソクとムン・メイスン [にゅーす]

janngun.jpg
日本は子役達がたくさん出てきますが、小さい時から芸能人に囲まれて大人になってもやっぱり芸能人でしょうか
当たり前か・・・。
チャングンソクと共演したムンメイスンが家族と食事中にチャングンソクとたまたま遭遇して遊んだというの記事になってました。
KARA同様、巨大な日本マネーを掴んだ彼は「竹島はどこの国の領土だとおもいますか」の質問になんと答えるでしょうか・・・


배우 장근석이 영화 '아기와 나'로 인연을 맺은 문메이슨과 5년 만에 재회했다.
27일 오전 문메이슨의 미니홈피에는 "장근석&문메이슨 주연의 '아기와 나2'? 이틀간 부산에서 근석헝아와의 깜짝 데이트! 이 아름다운 부자상봉을 누가 말리리오"라는 글과 함께 여러장의 사진이 올라왔다.

사진 속에는 장근석이 문메이슨과 그의 형제들 모두와 함께 슈퍼맨 놀이를 하며 신나게 놀고 있는 모습이다. 이들의 얼굴에 띈 순수한 미소가 보는 이들도 웃음짓게 만들고 있다.

문메이슨과 장근석의 만남은 장근석이 부산 팬사인회 후 지인들과 들린 레스토랑에서 식사하고 있는 문메이슨 가족을 보고 직접 찾아가 인사하면서 이뤄졌다.

사진을 본 누리꾼들은 "장근석 애들이랑 잘 놀아준다", "문메이슨 폭풍성장했네", "한류스타 장근석을 아빠로 둔 문메이슨은 부럽네" 등의 다양한 반응을 보였다.

ヤフオクで韓国の古本を出品してます。韓国語の勉強に役立ててください
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

MBC水木ドラマ「THE KING TWO HEARTS」 [にゅーす]

TWOHAS.jpg

このまえ、ふと見たMBCのドラマが面白かったです。途中から見たのでよく話しのあらすじはわかりませんでしたが
イ・スンギのドラマ中のキャラが好きです。原稿の読み合わせの写真が記事と一緒にでていましたのでご紹介します

MBC ‘더킹 투하츠’ 하지원과 이승기가 ‘환상 호흡’을 이끌어 내는 비결이 밝혀졌다.


하지원과 이승기는 MBC 수목드라마 ‘더킹 투하츠’(극본 홍진아, 연출 이재규 /제작 김종학프로덕션)에서 각각 북한 특수부대 ‘여자 1호’ 교관 김항아와 천방지축 안하무인 남한 왕자 이재하로 열연을 펼치고 있는 상황. 지난 1, 2회 방송분에서 두 사람은 ‘남남북녀’의 운명적인 만남을 신들린 연기력으로 그려내며 수목극 동시간대 시청률 1위 왕좌를 차지하는 기염을 토했다.


무엇보다 간드러진 북한 사투리와 ‘폭풍 눈물’ 선보인 하지원, 시종일관 뺀질거리는 안하무인 왕자 이승기가 펼쳐낸 완벽한 연기호흡이 빛을 발했던 것. 몸을 사리지 않는 두 사람의 연기에 대한 열정 또한 드라마의 완성도를 드높이고 있다는 평가다.


이런 연기력의 배경에는 연일 이어지는 빡빡한 촬영 스케줄 속에서도 대본을 손에서 내려놓지 않고 ‘읽고 또 읽고’, ‘외우고 또 외우며’ 대본연습에 열공하는 하지원과 이승기의 노력이 담겨있다.


실제로 하지원과 이승기는 나란히 의자에 앉아 대본을 보며 대사를 암기, 마치 ‘수험생’ 모드로 대본삼매경에 깊이 빠져 있는 모습이다. 하지원은 강렬한 레드컬러 헤드폰을 귀에 착용한 채 대본열공에 심취해 있는 가하면, 이승기는 대본마다 자신 분량을 형광펜으로 세밀하게 체크하고 포스트잇으로 상세하게 구분 해놓은 채 반복 또 반복하며 암기한다.


하지원과 이승기의 빛나는 ‘막강 호흡’에는 시도 때도 없이 열공하는 대본삼매경 외에도 각 신마다 함께 머리를 맞대는 이재규 PD의 ‘맞춤 연기 지도’가 밑바탕이 되고 있다는 후문. 이재규 PD는 이승기와 단란하게 앉아 연기에 대한 의견을 제시하는가 하면, 하지원과 다양한 대화를 통해 감정을 이끌어내는 등 섬세하고 유쾌한 ‘명연출’의 포스를 발산하고 있다.


제작사 김종학프로덕션 측은 “하지원과 이승기는 촬영 중간 중간 틈나는 시간마다 대본을 읽고 또 읽으며 연기에 대한 열정을 불태우고 있다.”며 “두 사람은 ‘더킹 투하츠’에 대한 남다른 열정으로 몸을 사리지 않고 투혼을 불사르고 있다. 이 열정이 드라마에 고스란히 잘 녹아들어가 있어 완벽한 드라마로 완성되고 있다.”고 전했다.


한편, ‘더킹 투하츠’는 지난 1, 2회 방송분에서 수목극 왕좌자리를 거머쥐며 시청자들의 폭발적인 호응을 얻고 있는 상황. ‘베토벤 바이러스’를 통해 호평을 받았던 이재규 PD와 홍진아 작가가 다시 의기투합하고 하지원-이승기-윤제문-조정석 등 알토란 배우들의 호연이 신개념 ‘명품 드라마’를 탄생시켰다는 평가가 쏟아지고 있다.

ヤフオクで韓国の古本を出品してます。簡単な絵本から映画チラシや中級者向けの詩集など

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

ほんとの回転寿司 [にゅーす]

1.jpg

なんとなくNAVER見てたら面白い画像があったので紹介します。

'진정한 회전초밥' 사진이 트위터를 타고 화제가 되고 있다.
「本当の回転寿司」写真がツイッターに乗って話題になっている

11일 트윗픽에 올라온 이 사진은 초밥들을 이어 붙여서 공을 만들었다.

11日ツイッターピックにアップされたこの写真は寿司をくっつけて球を作った

초밥 종류별로 모아 붙인 이 구형 '회전 초밥'을 본 네티즌들은 재밌다는 반응이다.
寿司の種類別に集めてつけたこの球形「回転寿司」を見たネチズンたちは面白いという反応だ


ヤフオクで韓国の古本を出品してます。1月の出品も開始しました

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

親の思いはどの国も同じ?! [にゅーす]



昨日は新大久保で友達と酒を飲みながら韓国の結婚事情などを話していましたが、年のせいかなにかと結婚の話題が上がることが多くなってきました。

もう何年かで結婚しないと大変かもと思っています。

父親には3年待って!と言っていますが・・・





'엄마의 격한 사랑'이 담긴 편지가 공개돼 네티즌에 웃음을 선사했다.

母の激しい愛情がこめられた手紙が公開されネチズンに笑いを送った


최근 한 온라인 커뮤니티에는 '엄마의 격한 사랑'이라는 게시물이 게재돼 네티즌의 눈길을 끌었다. 결혼을 하지 않은 딸에게 보내는 엄마의 센스 넘치는 편지가 웃음을 주고 있는 것.

最近あるオンラインコミュニティーに「母の激しい愛情」という掲示物が掲載されネチズンの目をひいた。結婚していない娘に送る母のセンスあふれる手紙が笑いを与えているもの。



공개된 사진에서 편지를 쓴 엄마는 편지지 대신 '축 결혼'이 적힌 축의금 봉투를 활용하는 센스를 보였다.

公開された写真から手紙を書いた母は便箋の代わりに「祝結婚」が書かれたご祝儀袋を活用しているセンスを見せた。


"제발 시집 좀 가라 빨리. 초여름이 가기 전에 '축 결혼'을 해라. 서른다섯 생일을 축하하며 엄마의 소원을 썼다"는 유머러스하면서도 간절한 마음이 담긴 글로 딸의 결혼을 바라고 있어 네티즌 사이에 공감을 얻고 있다.


「頼むから嫁いでくれ、早く。初夏になるまえに祝結婚をしなさい。35の誕生日のお祝いもかねてお母さんの願いを書いた」というユーモラスでありながら切なる思いがこめられた文字で娘の結婚を願っていてネチズンの間で共感を得ている


ヤフオクで韓国の古本やCD、チャングンソクの映画チラシなど出品してます。毎月10冊限定の出品なので早いもの勝ちですよ~

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:恋愛・結婚

チョンジヒョンがドラマ復帰?日本の同名小説「サヨナライツカ」で? [にゅーす]

JIHYON.jpg
猟奇的な彼女シリーズの映画以外にあまり出演しているイメージがないチョンジヒョンですが、ドラマ復帰の報道が話題になってます。

これだけメディアに出なかったら忘れ去られるのが日本ですけど、チョンジヒョンのマスコミの扱いは神話化してる感じがします。一般の韓国の人たちにしてみたらどうでもいいって感じでしょうか。

フジテレビの韓流ドラマの過剰な放送について一時期デモがありましたよね?あれがきっかけで日本語学習に対しての人気が落ちているとある友人から聞きました。日本にも韓国にもよい点はたくさんあるということを意識したらある俳優の発言も出てこなかったのでは。

韓国の子供用のBSチャンネルでは日本のヒーロー物やちびまるこちゃん、クレヨンしんちゃんが放送されていてたまたま見たときには戦隊物に出ていた水嶋ヒロが韓国語をしゃべっていたのにはびっくりした(吹き替えという意味で)。最近は韓国のドラマや映画の中にも原作は日本のドラマ・漫画・小説からというのが増えています。日本人の中でも韓国で日本のテレビが多く放送されていることを知らない人が多いのかもしれません。

まっ長くなるのでニュースの翻訳にいきましょう↓↓↓ 


배우 전지현(30, 본명 왕지현)이 13년만에 TV드라마로 복귀한다는 보도가 있었지만 이는 사실무근인 것으로 밝혀졌다.

女優チョンジヒョン(30、本名ワンジヒョン)が13年ぶりにテレビドラマに復帰するという報道があったが、これは事実無根だと明かされた。


24일 전지현 측은 TV리포트에 "이미 예전에 출연을 고사했다. 제의가 들어왔던 것은 사실이지만 출연하지 않기로 진작에 결정했다"고 밝혔다. 이어 "현재 영화 '도둑들'(최동훈 감독) 이후 작품은 정해진 바가 없다"고 덧붙였다.

24日チョンジヒョン側はテレビリポートに「すでに以前に出演を断った。申し入れがあったことは事実だが出演しないことに早くから決めていた」と明かした。また「現在映画“泥棒たち”(チェドンフン監督)以降作品は決められるところではない」と付け加えた。


이날 오전 한 매체는 전지현이 현재 초록뱀미디어 준비 중인 드라마 '안녕 언젠가' 출연 제의를 받고 심사숙고 중이라고 드라마 관계자의 말을 인용해 보도했다.

この日午前あるメディアはチョンジヒョンが現在チョロックベムミディアが準備中のドラマ「サヨナライツカ」出演の申し入れを受け審査熟考中だとドラマ関係者の話を引用して報道した。



그러나 '안녕 언젠가' 제작사 초록뱀미디어 고위 관계자는 "전지현에게 제의를 한 것은 맞다"고 말했다. 캐스팅 관련 관계자는 "그런 기사가 나와 매우 난처하다"고 심경을 토로했다.

しかし、「サヨナライツカ」制作社チョロックメディア幹部関係者は「チョンジヒョンに申し入れをしたことは合っている」と話した。キャスティングに関する関係者は「こんな記事が出てとても困惑している」と心境を述べた。


한편, '안녕 언젠가'는 일본 작가 츠지 히토나리의 동명소설을 원작으로, 태국에서 4개월동안 운명적인 사랑을 한 남녀가 25년 후 예상치 못한 재회를 한다는 큰 줄거리를 갖고 있다.

「サヨナライツカ」は日本の作家辻一成の同名小説を原作にタイで4ヶ月の間運命的な愛を交わした男女が25年後予想もできない再会をするというのが大筋の話だ。


ヤフオクのマイブースです。韓国の古本やCD、チャングンソクの映画チラシなど出品してます。

多文化の進む韓国 [にゅーす]

IMIN.jpg

民族主義の強い韓国ですが、出生率は日本よりも低いんですよね。ベトナム・フィリピンなどの東南アジアから女性を呼んで結婚をする人は地方だけでなくソウルでも多くなってきてるようです。言葉が分からないまま来てるので家庭内暴力などの問題も出てきてます。日本語で言うハーフの意味も韓国語では「혼혈」(混血)と言って日本人の僕が聞くと若干差別的な感じがします。


오전 10시, 아침 먹은 것을 치우고 나니 딸 화미(2)가 보챈다. 새벽녘에야 돌아온 남편(차기용•35)은 안방에서 곤하게 잠이 들었다. 뇌병변 장애 3급인 남편은 기초생활보장수급자다. 한 달에 93만원씩 들어오는 수급비가 한 달 수입의 전부다. 남편은 전단지 돌리는 일이라도 해야 딸아이 기저귀라도 한 장 더 살 수 있다며 불편한 몸을 이끌고 일용직 일거리를 찾아다닌다.

午前10時、朝食を準備していると娘のファミがぐずつく。明け方に帰ってくる夫(チャ・ギヨン35)は奥の間で疲れて眠りについた。脳病変障害3級の夫は基礎生活保障受給者だ。一ヶ月に93万ウォンずつもらう受給費が一ヶ月の収入の全部だ。夫はチラシ配りの仕事でもすれば娘のオムツでももう一枚買えると言って不便な身体を引いて日雇いの仕事先を探し出す。


칭얼대는 아이를 업고 집을 나섰다. 아파트 경로당으로 들어가던 아래층 할머니가 불렀다. “베트남 새댁, 고구마 좋아해? 우리 집에 고구마가 좀 있는데 오후에 잠깐 들러.” 서툰 한국말로 인사를 나눴다.


子供が愚図る時には抱いて家を出た。アパートの敬老堂に入った下の階のおばあさんが声を掛けた。「ベトナムの奥さん、サツマイモ好き?家にサツマイモがあるから午後にちょっと寄ってって」下手な韓国語で挨拶を交わした。


2008년 8월 한국 땅을 처음 밟은 베트남 새댁 부이티 부이(22). 그는 베트남 하이퐁에서 살다 결혼중개업소를 통해 지금의 남편을 만났다. 대구 월성동에 있는 39.6㎡(12평) 영구임대아파트에 신접살림을 차린 뒤 한국 생활 4년째다.

2008年8月韓国の土地を初めて踏んだベトナム人の新妻ブイティブイ(22)。彼女はベトナムハイポンに住み結婚紹介所を通して今の夫に出会った。テグのウォルソンドンにある39.6平方メートル(12坪)ヨング賃貸アパートに住んでから韓国生活4年目だ。


한국에 온 지 얼마 되지 않았을 때였다. 남편이 외출을 하면서 10만원을 주고 사고 싶은 게 있으면 마음껏 사오라고 했다. 집 근처 시장에서 반찬거리 3가지를 사고 나니 1만원이 남았다. 바가지를 썼다. 남편은 그날 저녁부터 일주일동안 물건 사는 법 등을 알려줬다.

韓国に来てまもない時だった。夫が外出をするからといって10マンウォンをくれて買いたいものを好きなものだけ買って来いと言った。家の近所の市場でおかずの材料3種類を買ったあと1マンウォンが残った。ぼられたのだ。夫はその日の夕方から物の買い方などを教えてくれた。


화미를 업고 근처에 있는 어린이집 몇 군데를 들렀다. 2년6개월 동안 한국어를 배웠지만 아직도 서툴러서일까, 어린이집 원장이 자꾸 뚫어져라 쳐다보는 것 같다. 이럴 때마다 여전히 이방인이라는 생각이 든다.

ファミを抱いて近所にある子供の預け所や何箇所を寄った。2年6ヶ月間韓国語を習ったがまだ未熟のようで子供の家の院長がしきりに自分をまじまじと見ているように感じる。こんな時には相変わらず自分が異邦人だと考える。


스리랑카 출신 자얀트 반다라(38)씨는 ‘코리안 드림’을 이뤘다. 2006년 4월에 한국에 들어온 반다라씨는 서울 신도림동에 있는 한 공장에서 선박 부품 만드는 일을 하고 있다. 공장에는 반다라씨와 같은 처지의 외국인 노동자 7명이 함께 일한다. 오후 8시30분부터 다음날 오전 8시30분까지 하루 12시간씩 일주일에 5∼6일을 꼬박 일하면 한 달에 170만원 정도를 번다. 120만원을 뚝 떼어 스리랑카에 있는 가족에게 보낸다. 그렇게 모은 돈으로 고향에 부모와 아내, 아들, 딸이 살 새 집도 장만했다.

スリランカ出身ジャヤント・バンダラ(38)さんは「コリアンドリーム」を成し遂げた。2006年4月に韓国に来たバンダラさんはソウルシンドリムドンのある工場で船舶部品を作っている仕事をしている。工場にはバンダラさんと同じ境遇の外国人が7名一緒に働いている。午後8時半から次の日の午前8時半まで一日12時間ずつ一週間で5,6日をずっと働いて一ヶ月に170万ウォン程度を稼ぐ。120万ウォンをしっかりスリランカにいる家族に送る。そうやって集めた金で故郷に両親、妻、息子、娘が住む新しい家も買った。


2011년 대한민국에는 제2, 제3의 부이씨와 반다라씨를 어디에서나 쉽게 만날 수 있다. 본격적인 다문화•다민족국가로 진입한 것이다. 21일 통계청에 따르면 2006년 4만8000명 순유입으로 돌아선 국내 국제이동인구는 지난해 순유입 규모가 8만2000명으로 늘었다.

2011年大韓民国には第2第3のブイさんとバンダラさんをどこでも簡単に会うことができる。本格的な多文化・他民族国家として進んでいるということだ。21日統計庁によれば2006年4万8000名純流入としてみると国内国際移動人口は去年純流入規模が8万2000名にも増えた。


인구 순유입 흐름이 이어지면서 국내 체류(3개월 이상 체류) 외국인은 2006년 91만149명에서 지난 9월 141만8149명으로 급증했다. 아직 체류 외국인의 절반은 외국인 노동자이지만 결혼이민자도 크게 늘고 있다. 체류 외국인 중 결혼이민자 비중은 지난해 말 현재 11.23%(14만1654명)를 차지했다. 혼인귀화자, 다문화가정 자녀까지 포함하면 정착해서 사는 정주형 이민자는 30%에 이르는 것으로 추산된다.

人口純流入の流れが続き国内在留(3ヶ月以上の在留)外国人は2006年91万149名で今年9月は141万8149名に急増した。まだ在留外国人の大半は外国人労働者だが結婚移民者も大きく増えている。在留外国人の中で結婚移民者の比重は去年の末現在11.23%(14万1654名)を占めた。婚姻帰化者、多文化家庭の子供たちまで含めて定着して住んでいる定住型移民者は30%になると推算されている。


체류 외국인은 우리 인구의 2.5%(2010년 말 현재)를 차지하고 있다. 정부가 개방적 이민정책을 선택할 경우 2040년에는 체류 외국인이 700만명에 이르러 전체 인구의 20%를 차지한다는 전망도 나왔다. 정주형 이민자가 늘면서 인구가 늘어날 가능성마저 제기되고 있다. 저출산 고령화를 해결할 돌파구로도 여겨진다.

在留外国人は私たちの人口の2.5%(2010年末現在)を占めている。政府が開放的移民政策を選ぶ場合2040年には在留外国人が700万名になり全体の人口の20%を占めるという見通しも出てきた。定住型移民者が増え人口が増える可能性さえ提起されている。低出産、高齢化を解決する突破口として考えられている。



반면 외국인 범죄가 증가하고, 사회갈등은 커지고 있다. 개방적 이민정책이 노동력 감소를 막아주는 대신 저가 노동력 유입으로 내국인 실업률이 상승하고, 중산층이 붕괴한다는 우울한 전망까지 나온다. 정부는 아직 고민 중이다. 이미 다문화 국가로 흘러가고 있지만 국민 인식 개선은 더디고, 정부 정책은 갈피를 못 잡고 있다

反面外国人の犯罪が増加し社会の葛藤は大きくなっている。開放的移民政策が労働力減少を防ぐ代わりに低価労働力の流入で内国人の失業率が上昇し、中産階級の層が崩れるという暗い見通しも出てきた。政府はまだ悩んでいる。すでに多文化国家として流れているが国民の意識改善は遅く、政府政策は要領をつかめていない



ヤフオクのマイブースです。韓国の古本やCD、チャングンソクの映画チラシなど出品してます。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

済州で不法操業の中国漁船2隻拿捕 [にゅーす]


済州は島なので中国の不法侵入に対処するため海洋警察が港に配置されていいます。海洋警察で通訳担当として働いている人を学生として担当したことがあるんですが中国語担当はほとんどが若干危険な仕事にあたるそうです。韓国領海に入ってきた船に対して中国語で警告をしたり、捕まえた中国人に対しての通訳だったりと。しかし、日本語の通訳担当は、日本の船に対してこういうことはほとんどしないそうです。(日本の漁船は領海侵犯をしないからですが)むしろ日本の海洋警察との連携や会議のための通訳が多いとのことでした。


제주해양경찰서는 우리측 배타적 경제수역에서 불법조업한 혐의로 중국 온녕선적 197톤급 절령어 호 등 중국어선 2척을 나포했습니다.

済州海洋警察は我が国の排他的経済水域で不法操業の疑いで中国オンニョン船籍197t級ジョルリョンオ号など中国漁船2隻を拿捕しました。


중국어선들은 어제 오후 5시 40분쯤 제주 차귀도 남서쪽 약 107km 해상에서 금지된 이중자루 그물을 사용해 잡어 570kg을 잡은 혐의를 받고 있습니다.

中国漁船は昨日午後5時40分ごろ済州チャギ島南西側約107キロメートル海上から禁止されている二重袋網を使用し570キロの漁を行った疑いを受けている


해경은 선장 등을 상대로 불법조업 경위를 조사하고 있습니다

海洋警察は船長たちを相手に不法操業の経緯を調査している。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

イ・ヒョリ、ツイッター [にゅーす]

ihyorl.jpg
そろそろイ・ヒョリも結婚してもいい年になって恋人とも順調の様子。

イ・ヒョリ公式サイト


이효리가 김동률을 응원했다.

イ・ヒョリがキムドンニュルを応援した


이효리는 15일 자신의 트위터에 “오빠 노래가 그냥 심금을 울린다.”는 글과 함께 김동률의 새 앨범 타이틀곡 ‘리플레이’ 뮤직비디오 풀 버전을 공개하며 김동률을 응원했다.

イヒョリは15日自分のツイッターで「歌が、胸をうつね」とつぶやき一緒にキムドンニュルの新アルバム「REPLAY」ミュージックビデオのフルバージョンを公開し、キムドンニュルを応援した


이효리의 응원에 김동률은 트위터를 통해 “고마우이!”라고 감사의 뜻을 전했다. 이효리와 김동률은 결혼설이 나돌 정도로 절친한 사이로 알려졌다.

イヒョリの応援にキムドンニュルはツイッターで「ありがと」と感謝した。
イヒョリとキムドンニュルは結婚説が出回るほど特別に親しい仲として知られている。


김동률은 지난 15일 정규 5집 앨범 ‘kimdongrYULE’을 발표했다. 특히 이벌 앨범 타이틀곡 ‘리플레이’는 김동률 감성을 느낄 수 있는 곡들로 구성되어 있다.

キムドンニュルは15日、5枚目のアルバム「kimdongYULE」を発表した。特に今回のアルバム「REPLAY」はキムドンニュルの感性を感じられる曲で構成されている。

タグ:イ・ヒョリ
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

チャングンソクの洗顔の様子が公開 [にゅーす]


배우 장근석이 '사과머리'한 채 SENAN.jpg세안하는 모습을 공개해 화제를 모으고 있다.

俳優チャングンソクが「りんごの頭」をしたまま洗顔した姿が公開され話題を集めている


장근석은 7일 오전 자신의 트위터를 통해 "촬영 끝. 서울 올라가는 길에 차에서 달팽이 팩 해야지"라는 글과 함께 한 장의 사진을 게재했다.

チャングンソクは7日午前自身のツイッターで「撮影終わり。ソウルに行く間に車でカタツムリパックしないと」というつぶやきと一緒に一枚の写真を載せた。


사진 속 장근석은 얼굴에 비누칠을 한 채 눈을 동그랗게 뜬 채 카메라를 응시하고 있다. 특히, 비누가 묻지 않도록 올려 묶은 '사과머리'와 앙증맞은 표정이 누리꾼들의 눈길을 끌고 있다.

写真のチャングンソクは顔に洗顔をつけ目を丸く開けたままカメラを見ている。特に洗顔の泡がつかないように上にまとめた「りんご頭」とかわいらしい表情かネチズンたちの目をひいている


이를 본 누리꾼들은 "눈이 조금 빨간 것 같다. 걱정이다", "수고 많았다. 건강 생각하며 활동했으면 좋겠다", "나도 달팽이 팩 한 번 해봐야 겠다" 등의 다양한 반응을 보이고 있다


これを見たネチズンたちは「目が少し赤いみたい。心配だ。」「ご苦労様。健康を考えて活動してくれたらいいな」「私もカタツムリパック一度しないといけないみたい」などの様々な反応を見せている。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

少女時代のジェシカが誘拐の危機?! [にゅーす]

JESI.jpg

걸그룹 소녀시대 멤버 제시카가 간발의 차로 납치위험을 피했던 사연을 털어놨다.

ガールグループ少女時代のジェシカが間髪の差で誘拐の危険を避けたことを打ち明けた。

제시카는 지난 1일 오후 방송된 SBS '강심장' 100회 두 번째 특집에 출연해 "숙소 앞에서 납치를 당할 뻔 했다"고 밝혔다.

ジェシカは1日午後放送されたSBS強心臓100回、2回目の特集に出演し寮の前で誘拐されるところだったと明かした。


이날 제시카는 "어느 날 인적이 드문 숙소 뒷길에서 택시를 내렸고, 당시 멀리 양복 입은 아저씨가 우산을 들고 서있는 것을 봤다"고 말했다


この日、ジェシカはある日人影の少ない寮の裏道からタクシーを降りて、その時遠くに洋服を着ている中年の男性が傘を持って立っているのを見たと話した。


이어 "그냥 별 생각 없이 비밀번호를 누르고 건물로 들어가 계단을 걸어 올라가던 중, 느낌이 이상해 뒤를 쳐다봤다. 그 아저씨는 자동문이 닫히는 걸 막기위해 우산을 문틈에 끼웠고, 그렇게 문을 열고 건물로 들어왔다"고 전했다.

続けて、何も考えずに暗証番号を押して建物の中に入って階段を上がっている間、いやな感じがして後ろを見てみた。その男性は自動ドアが閉じるのを防ぐために傘をドアの隙間にはさんでドアを開け中に入ってきたと


덧붙여 "나는 그를 발견하고 달리듯이 계단을 올라갔고, 집에 도착하자마자 문을 쾅 닫았다"며 "잠시 뒤, 그는 잠긴 문을 열려고 마구 흔들었다"고 당시 아찔했던 상황을 회상했다.

さらに、私はそれを見て走るように階段を上がり、家に着くなりドアをがっと閉めた。しばらくして彼は鍵を掛けたドアを開けようとやたらに揺らしたとその時のめまいがするような状況を回想した。

또한 "아저씨는 계속 문 앞에 있었고, 위험한 상황을 감지한 친구들이 내 이름을 부르자 도망갔다"며 "밖을 보니 아저씨는 우산을 쓰고 태연하게 건물 밖을 나서고 있었다"고 말해 출연자들을 놀라게 했다.

また、中年の男性はずっとドアの前にいて危険な状況を感知した友達が私の名前を呼ぶと逃げた。外を見るとその男性は傘を使って何ともなく普通に外に出ていたと話し出演者たちを驚かせた。


특히 제시카는 "그 전에도 그를 본 적이 있었나?" 라는 사회자 이승기의 질문에 "다른 멤버들도 '그 전날에 양복입고 우산 들고 있는 아저씨가 있었다'고 말했다"고 대답했다.

特にジェシカはその前にもその人を見たことがあるか?と司会のイスンギに聞かれ、ほかのメンバーもその前日に洋服を着て傘を持っている男性がいたと話したと答えた。

前の10件 | - にゅーす ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。