多文化の進む韓国 [にゅーす]

IMIN.jpg

民族主義の強い韓国ですが、出生率は日本よりも低いんですよね。ベトナム・フィリピンなどの東南アジアから女性を呼んで結婚をする人は地方だけでなくソウルでも多くなってきてるようです。言葉が分からないまま来てるので家庭内暴力などの問題も出てきてます。日本語で言うハーフの意味も韓国語では「혼혈」(混血)と言って日本人の僕が聞くと若干差別的な感じがします。


오전 10시, 아침 먹은 것을 치우고 나니 딸 화미(2)가 보챈다. 새벽녘에야 돌아온 남편(차기용•35)은 안방에서 곤하게 잠이 들었다. 뇌병변 장애 3급인 남편은 기초생활보장수급자다. 한 달에 93만원씩 들어오는 수급비가 한 달 수입의 전부다. 남편은 전단지 돌리는 일이라도 해야 딸아이 기저귀라도 한 장 더 살 수 있다며 불편한 몸을 이끌고 일용직 일거리를 찾아다닌다.

午前10時、朝食を準備していると娘のファミがぐずつく。明け方に帰ってくる夫(チャ・ギヨン35)は奥の間で疲れて眠りについた。脳病変障害3級の夫は基礎生活保障受給者だ。一ヶ月に93万ウォンずつもらう受給費が一ヶ月の収入の全部だ。夫はチラシ配りの仕事でもすれば娘のオムツでももう一枚買えると言って不便な身体を引いて日雇いの仕事先を探し出す。


칭얼대는 아이를 업고 집을 나섰다. 아파트 경로당으로 들어가던 아래층 할머니가 불렀다. “베트남 새댁, 고구마 좋아해? 우리 집에 고구마가 좀 있는데 오후에 잠깐 들러.” 서툰 한국말로 인사를 나눴다.


子供が愚図る時には抱いて家を出た。アパートの敬老堂に入った下の階のおばあさんが声を掛けた。「ベトナムの奥さん、サツマイモ好き?家にサツマイモがあるから午後にちょっと寄ってって」下手な韓国語で挨拶を交わした。


2008년 8월 한국 땅을 처음 밟은 베트남 새댁 부이티 부이(22). 그는 베트남 하이퐁에서 살다 결혼중개업소를 통해 지금의 남편을 만났다. 대구 월성동에 있는 39.6㎡(12평) 영구임대아파트에 신접살림을 차린 뒤 한국 생활 4년째다.

2008年8月韓国の土地を初めて踏んだベトナム人の新妻ブイティブイ(22)。彼女はベトナムハイポンに住み結婚紹介所を通して今の夫に出会った。テグのウォルソンドンにある39.6平方メートル(12坪)ヨング賃貸アパートに住んでから韓国生活4年目だ。


한국에 온 지 얼마 되지 않았을 때였다. 남편이 외출을 하면서 10만원을 주고 사고 싶은 게 있으면 마음껏 사오라고 했다. 집 근처 시장에서 반찬거리 3가지를 사고 나니 1만원이 남았다. 바가지를 썼다. 남편은 그날 저녁부터 일주일동안 물건 사는 법 등을 알려줬다.

韓国に来てまもない時だった。夫が外出をするからといって10マンウォンをくれて買いたいものを好きなものだけ買って来いと言った。家の近所の市場でおかずの材料3種類を買ったあと1マンウォンが残った。ぼられたのだ。夫はその日の夕方から物の買い方などを教えてくれた。


화미를 업고 근처에 있는 어린이집 몇 군데를 들렀다. 2년6개월 동안 한국어를 배웠지만 아직도 서툴러서일까, 어린이집 원장이 자꾸 뚫어져라 쳐다보는 것 같다. 이럴 때마다 여전히 이방인이라는 생각이 든다.

ファミを抱いて近所にある子供の預け所や何箇所を寄った。2年6ヶ月間韓国語を習ったがまだ未熟のようで子供の家の院長がしきりに自分をまじまじと見ているように感じる。こんな時には相変わらず自分が異邦人だと考える。


스리랑카 출신 자얀트 반다라(38)씨는 ‘코리안 드림’을 이뤘다. 2006년 4월에 한국에 들어온 반다라씨는 서울 신도림동에 있는 한 공장에서 선박 부품 만드는 일을 하고 있다. 공장에는 반다라씨와 같은 처지의 외국인 노동자 7명이 함께 일한다. 오후 8시30분부터 다음날 오전 8시30분까지 하루 12시간씩 일주일에 5∼6일을 꼬박 일하면 한 달에 170만원 정도를 번다. 120만원을 뚝 떼어 스리랑카에 있는 가족에게 보낸다. 그렇게 모은 돈으로 고향에 부모와 아내, 아들, 딸이 살 새 집도 장만했다.

スリランカ出身ジャヤント・バンダラ(38)さんは「コリアンドリーム」を成し遂げた。2006年4月に韓国に来たバンダラさんはソウルシンドリムドンのある工場で船舶部品を作っている仕事をしている。工場にはバンダラさんと同じ境遇の外国人が7名一緒に働いている。午後8時半から次の日の午前8時半まで一日12時間ずつ一週間で5,6日をずっと働いて一ヶ月に170万ウォン程度を稼ぐ。120万ウォンをしっかりスリランカにいる家族に送る。そうやって集めた金で故郷に両親、妻、息子、娘が住む新しい家も買った。


2011년 대한민국에는 제2, 제3의 부이씨와 반다라씨를 어디에서나 쉽게 만날 수 있다. 본격적인 다문화•다민족국가로 진입한 것이다. 21일 통계청에 따르면 2006년 4만8000명 순유입으로 돌아선 국내 국제이동인구는 지난해 순유입 규모가 8만2000명으로 늘었다.

2011年大韓民国には第2第3のブイさんとバンダラさんをどこでも簡単に会うことができる。本格的な多文化・他民族国家として進んでいるということだ。21日統計庁によれば2006年4万8000名純流入としてみると国内国際移動人口は去年純流入規模が8万2000名にも増えた。


인구 순유입 흐름이 이어지면서 국내 체류(3개월 이상 체류) 외국인은 2006년 91만149명에서 지난 9월 141만8149명으로 급증했다. 아직 체류 외국인의 절반은 외국인 노동자이지만 결혼이민자도 크게 늘고 있다. 체류 외국인 중 결혼이민자 비중은 지난해 말 현재 11.23%(14만1654명)를 차지했다. 혼인귀화자, 다문화가정 자녀까지 포함하면 정착해서 사는 정주형 이민자는 30%에 이르는 것으로 추산된다.

人口純流入の流れが続き国内在留(3ヶ月以上の在留)外国人は2006年91万149名で今年9月は141万8149名に急増した。まだ在留外国人の大半は外国人労働者だが結婚移民者も大きく増えている。在留外国人の中で結婚移民者の比重は去年の末現在11.23%(14万1654名)を占めた。婚姻帰化者、多文化家庭の子供たちまで含めて定着して住んでいる定住型移民者は30%になると推算されている。


체류 외국인은 우리 인구의 2.5%(2010년 말 현재)를 차지하고 있다. 정부가 개방적 이민정책을 선택할 경우 2040년에는 체류 외국인이 700만명에 이르러 전체 인구의 20%를 차지한다는 전망도 나왔다. 정주형 이민자가 늘면서 인구가 늘어날 가능성마저 제기되고 있다. 저출산 고령화를 해결할 돌파구로도 여겨진다.

在留外国人は私たちの人口の2.5%(2010年末現在)を占めている。政府が開放的移民政策を選ぶ場合2040年には在留外国人が700万名になり全体の人口の20%を占めるという見通しも出てきた。定住型移民者が増え人口が増える可能性さえ提起されている。低出産、高齢化を解決する突破口として考えられている。



반면 외국인 범죄가 증가하고, 사회갈등은 커지고 있다. 개방적 이민정책이 노동력 감소를 막아주는 대신 저가 노동력 유입으로 내국인 실업률이 상승하고, 중산층이 붕괴한다는 우울한 전망까지 나온다. 정부는 아직 고민 중이다. 이미 다문화 국가로 흘러가고 있지만 국민 인식 개선은 더디고, 정부 정책은 갈피를 못 잡고 있다

反面外国人の犯罪が増加し社会の葛藤は大きくなっている。開放的移民政策が労働力減少を防ぐ代わりに低価労働力の流入で内国人の失業率が上昇し、中産階級の層が崩れるという暗い見通しも出てきた。政府はまだ悩んでいる。すでに多文化国家として流れているが国民の意識改善は遅く、政府政策は要領をつかめていない



ヤフオクのマイブースです。韓国の古本やCD、チャングンソクの映画チラシなど出品してます。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。